被CAO的奶水直喷高H_噜噜私人影院_www.yw尤物_久久精品99久久_日韩欧美多p乱免费视频_麻豆国产尤物AV尤物在线观看

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
當前位置:首頁 » 合同翻譯
>> next

精益通翻譯:談破解合同翻譯套路的一些技巧

    合同翻譯是法律翻譯中的重點,不僅要求譯者外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。


    除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天就來學(xué)習一些破解合同翻譯套路的一些干貨知識和技巧。

    簡單長句的翻譯技巧

    在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:


    1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.


    這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。

    修飾謂語動詞的狀語有三個:


    a. 分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

    b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

    c. 目的for short-weight


    而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。


    眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:


    貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。


    2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.


    此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。


    從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。


    在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。


    此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:


    買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。


    3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.


    此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:


    設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。

    復(fù)合句的翻譯方法


    由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關(guān)鍵。通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。


    一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點

    作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復(fù)合句,可以包含多個從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

     

    二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法

    商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。


    合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:


    首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)


    其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。


    最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下面舉一個實例說明。

      

    例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.


    分析:

    第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是:

    1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

    2) then in addition to …Applicable laws

    3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

    4) that such Party or …as a result of such breach.


    第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析:

    1. 句的主干結(jié)構(gòu)是主語(It)(情態(tài)動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 賓語(the other Party and the Company)。


    2. “if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。


    3. “in addition to”引導(dǎo)的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。   

    4. 而“that”引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。


    5. 固定結(jié)構(gòu)“indemnify sb. Against …”使某人不受……


    根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前.結(jié)果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:


    如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。

    并列長句的翻譯技巧

    由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:


    The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.


    此句由兩個結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:


    若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

    翻譯合同時絕對不能忽視的三大細節(jié)

    實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關(guān)鍵的細節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下三個方面。

     

    一、合同責任條款的翻譯

    眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。


    1. and/or(和/或)

    常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。


    例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責。


    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/orcargo on board.


    2. by and between(強調(diào)雙方)

    常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。


    例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。


    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.


    二、合同時間條款的翻譯

    在翻譯與時間有關(guān)的文字時,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

    1. 雙介詞 on and after

    用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。


    例:自 8 月 10 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。


    Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.


    我公司的條件是,1個月內(nèi),即不得晚于 1 月 1 日,支付現(xiàn)金。


    Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.


    2. not (no) later than

    用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。


    例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。


    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.


    3. include 的相應(yīng)形式

    常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。


    例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。


    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。


    三、合同金額條款的翻譯

    為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。


    1. 大寫文字重復(fù)金額

    英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。


    例:總金額為500美 元整。

    The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).


    2. 正確使用貨幣符號

    英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。


    必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $  12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。


    * 表示必填采購:精益通翻譯:談破解合同翻譯套路的一些技巧
    * 聯(lián)系人: 請?zhí)顚懧?lián)系人
    * 手機號碼: 請?zhí)顚懩氖謾C號碼
    * 電子郵件: 請?zhí)顚懩碾娮余]件
    * 備注:
    請在備注欄中填寫擅長語種及領(lǐng)域!
    驗證碼:

    相關(guān)資訊

    聯(lián)系精益通
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产高清国产精品 | 在线中文字幕一区 | 亚洲成av人片在线观看高清 | 亚洲成AV人最新无码不卡短片 | 丁香婷婷六月综合交清 | 久久精品国产日本波多野结衣 | 精品国产人妻一区二区三区 | 中文字幕熟女人妻伦伦在线 | 日韩AV无码一区二区三区无码 | 无码乱肉视频免费大全合集 | 亚洲成AV人片无码不卡播放器 | 少妇小莹的yin荡生活下视频 | 国产AV巨作丝袜秘书 | 色呦色呦网站 | 无码喷水一区二区浪潮av | 最新国产在线 | 性一交一乱一交A片久久 | 中文字幕 制服 亚洲 另类 | 国产chinesehdxxxx三p | 国产亚洲人成a在线v网站 | 年轻的母亲4免费版观看视频 | 波多野结衣多次高潮三个老人 | 无码国产精品一区二区色情八戒 | 国产精品免费看久久久8 | 国产成人亚洲精品狼色在线 | 亚洲国产高清视频 | 国产高清一国产aV麻豆网 | 好男人神马影院 | 中国av资源免费在线 | 日韩最新 | 中文字幕无码日韩AV | 久久99久久99精品免视看动漫 | 被部长肉体侵犯中文字幕 | s久久亚洲综合色 | 久热中文字幕在线精品观 | 免费国产黄网站在线观看动图 | 中文字幕 日韩 欧美 | 少妇高潮惨叫久久久久久 | 一本一道波多野结衣一区 | 翘臀后进少妇大白嫩屁股动漫 | 无码人妻一区二区三区巨免费 |