被CAO的奶水直喷高H_噜噜私人影院_www.yw尤物_久久精品99久久_日韩欧美多p乱免费视频_麻豆国产尤物AV尤物在线观看

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
當前位置:首頁 » 資料翻譯
>> next

精益通翻譯:中英翻譯的思維自由切換

    中國人做中英翻譯,需要一種“中英思維”的切換能力。著名英語教育家、詞典編纂家陸谷孫說:在學英語時要時時把它與漢語進行比較,形成兩個“語言頻道”,思維的自由轉換才是更高的境界,切不可失落漢語這個中國人的“魂”。中英兩種語境下的思維自由切換,需要靠大量的“對比”練習。

    任何語言的學習中,詞匯的學習都極為重要。有兩句關于詞匯重要性的名言,你們學英語詞匯學的時候想必看到過。一句是英國著名語言學家Michael McCarthy說的:“No matter how well the student learns grammar, no matter how successfully he masters the sounds of a L2, without words to express a wide range of meanings, communication in that language cannot happen in any meaningful way.”


    第二句是另一位英國著名語言學家D. Wilkins說的,這句話很多學英語的人都知道:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.”


    [生]這些道理我們都明白,詞匯量小的確是很嚴重的事情。我覺得,有時候記單詞幾乎都成了學英語的代名詞了。有的同學單詞量大一些,就會被認為英語學得好。


    [師]單詞量大還是小,不能光看能認得多少,關鍵要看能用多少。能用就是在說英語、寫英語和漢譯英時能想起來,并知道該不該用,怎樣用。可是,現在很多同學以讀單詞、認單詞為學習詞匯的手段和目標,用的時候只是被動地在腦子里搜尋,想起什么來就說什么、寫什么,而沒有大量地、頻繁地利用辭書等工具去主動學習如何使用詞匯,只是被動反擊,沒有主動出擊。


    [生]我明白你的意思,要主動出擊,就要學漢譯英、做漢譯英,不能只滿足于看看英語、讀讀英語。


    [師]做漢譯英就要進行對比,只有經過對比,才能了解差別;只有了解差別,才能正確使用。比如在外教的口語課上,有同學介紹個人家庭情況說:“My parents are peasants. They do not have culture.”這話你一聽準能懂,但老外聽了大為吃驚,問她:“Do you mean they are rude? Do you look down upon them?”


    [生]我知道他為什么這么問,問題出在peasant這個詞上,peasant有貶義。


    [師]對,有很強的貶義。peasant有兩個意思,一個指“農民”,沒什么貶義。可第二個意思很不好。你看《朗文當代》的解釋:“infml derog a person without education or good manners【非正式,貶】鄉下人;缺乏教養的人”。《牛津高階》翻譯成“老粗;土包子”。是這第二個意思把第一個意思給影響壞了,即使你用的是第一個意思,聽的人也感覺不好。另外,那個同學接著又說do not have culture,這就更糟糕了。你知道為什么嗎?


    [生]她就是想說爸爸、媽媽沒文化吧?我不明白,這有什么問題嗎?


    [師]來看一下《新英漢詞典》:culture的第二個意義是“文化修養,教養;陶冶”。你知道a man of little culture是什么意思嗎?是“沒教養的人”,這可就嚴重了,再和前面說的peasant聯系在一起,外教當然會以為學生將父母看作沒教養的人,從而鄙視他們。


    [生]那漢語“沒文化”英語該怎么說呢?


    [師]中國人說“沒文化”通常指“不識字,不會讀書寫字”,或者“沒受過多少教育”。所以,“他們沒文化”可以說成They are illiterate.或者They cannot read and write.還可以說They are not well educated.或者They have not received much education. 

    再來看幾個含有“文化”一詞的句子,比如:


    他正在學文化。

    He’s learning how to read and write.


    我文化水平不高。

    I have not been well educated.


    有文化就是不一樣。

    Literacy does make difference.


    他這人文化修養很高。

    He’s a man of considerable education and upbringing.


    學了幾個月的文化,看信他也能對付了。

    After a few months of schooling, it is possible for him to manage reading a letter.


    [生]一個“文化”就這么多不同的表達!我全都不知道,真是太“沒文化”了!


    [師]我們很多同學在漢英對比方面“文化水平”確實不高。我再說件事。有個老外來系里做講座,開場白里做自我介紹,其中說到,I got married four years ago, and this year I plan to start a family. 聽講座的同學們一頭霧水:四年前就結婚了,怎么今年還要成家?不會是娶二奶吧?


    [生]start a family不就是“成家”嗎?


    [師]記住,不是“成家”,是“要孩子”!來看《朗文當代》這個例句:We won’t start a family (=begin to have children) until we’ve been married a few years. 譯成漢語是:“我們要等結婚幾年后再要孩子。”這里還有一個很簡單的句子:They have a large family. 請你翻譯一下。


    [生]是“他有個大家庭”嗎?是指四世同堂吧。


    [師]你來看一下《牛津高階》的譯文。


    [生]“他們的子女成群。”這是怎么回事?


    [師]英美等國家的家庭組成和我們不一樣,少有三世同堂、四世同堂的事。你看family的第一個釋義:a group consisting of one or two parents and their children,只有父母和孩子。這樣的家庭英語里叫做nuclear family,即所謂“核心家庭”。父母的數量是固定的,一個或兩個,那么“大”就只能大在孩子身上,也就是多了。


    [生]那中國的“大家庭”英語怎么說?


    [師]是extended family。再來看幾個family做“子女”講的句子:


    He is the eldest of the family. 

    他是孩子里的老大。


    Have you any family? 

    你有孩子嗎?


    Couples with young families would not live here.子女還小的夫婦是不會住在這兒的。


    She has the sole responsibility for a large family.她要單獨撫養一大群子女。


    She has a large family on her hands. 

    她有許多子女要照顧。


    [生]經過這樣翻譯和比較,差別就很清楚了。可是差別這樣大的詞多嗎?比如說一個簡單的apple,和“蘋果”有什么差別嗎?


    [師]單從詞義來講,apple和“蘋果”基本上是對應的,沒有很大的差別,不過,小差別還是有的。比如She’s the apple of her father’s eye這句話,你若是以“蘋果”去理解,那完全不通。什么是“她父親眼中的蘋果”啊?原來這是指“她父親的掌上明珠”。漢語“蘋果”既不能和“眼睛”搭配,也沒有這個用法。這不是差別嗎?


    [生]我不明白,the apple of sb’s eye怎么能和“掌上明珠”拉上關系呢?


    [師]這里apple的意思是“瞳孔”。可能是古代英國人看瞳孔是圓的,蘋果也是圓的,就將瞳孔叫做蘋果。瞳孔那可是重要得很、珍貴得很哪!因此就有了a person or thing that is loved more than any other的意思。


    [生]我記得“瞳孔”在英語里是pupil。


    [師]是。“瞳孔”和pupil這兩個詞有異曲同工之妙。“瞳”字是目字旁加一個“童”字,這是因為我們看別人的眼睛時,會從對方的瞳孔中看到自己的影像,很小,像個小孩兒,因此便有了從“目”從“童”的“瞳”字。有意思的是,英語詞pupil指“瞳孔”也是同樣的道理。來看一下《美國傳統詞典》的詞源解釋:from Latin pupilla \[little doll, pupil of the eye (from the tiny image reflected in it)\]。pupil本意指“小學生”,西方人也看見對方眼睛里的小人兒,便借用“小學生”來稱呼他了。


    [生]中國人稱“小孩兒”,西方人稱“小學生”,很相近。


    [師]從認知上來看,這是不同民族在認識世界時思維上的巧合。再回到“蘋果”和apple 上去。翻開漢語詞典,我們可以看到,“蘋果”除了指我們常吃的那種水果外,沒有任何別的意義,也沒有與其相關的成語,但apple則有好幾個。再考一考你:Adam’s apple是什么意思?


    [生]這我知道。《圣經》里講的,亞當和夏娃在伊甸園里吃了不該吃的蘋果,被上帝趕出了伊甸園。這Adam’s apple肯定是指亞當吃的那個蘋果了。


    [師]完全錯了!Adam’s apple是男人長的喉結,不是亞當的什么專用食品。


    [生]怎么能是“喉結”呢?


    [師]這和你剛才說的典故有關系,古人臆測“喉結”是亞當吃的forbidden fruit卡在嗓子里留下的,有些開玩笑的意味。還有一個含有apple的短語,很有用:as American as apple pie。


    [生]“像蘋果派一樣美國的”,什么意思?


    [師]就是指“典型美國式的,地道美國式的”。比如說:He’s a Chinese but his living style and way of thinking are as American as apple pie. He’s a real banana.


    [生]a real banana什么意思?


    [師]這又是一對有差別的詞:banana和“香蕉”。英語中,banana可以指那些皮膚為黃色但骨子里已經完全像白人一樣的人。banana不就是這樣嗎?皮兒是黃的,剝開皮兒里面卻是白的。


    [生]很形象。漢語“香蕉”這個詞還沒有這種用法。


    [師]英漢語中,這樣的例子舉不勝舉。像apple和banana意義如此單純的事物性名詞都這樣,更不用說那些意義復雜、用法繁多的詞了。總之,差異是普遍現象,學習英語必須大量進行對比,詞匯對比更是重中之重。


    * 表示必填采購:精益通翻譯:中英翻譯的思維自由切換
    * 聯系人: 請填寫聯系人
    * 手機號碼: 請填寫您的手機號碼
    * 電子郵件: 請填寫您的電子郵件
    * 備注:
    請在備注欄中填寫擅長語種及領域!
    驗證碼:

    相關資訊

    聯系精益通
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區

    主站蜘蛛池模板: 在线永久免费观看日韩a | 久久精品黄AA片一区二区三区 | 欧美又大又粗无码视频 | 美女免费高清观看影视大全 | 欧美日韩在线视频免费观看 | 日韩欧洲国产亚洲中文 | 欧美日韩国产综合草草 | 久久久老熟女一区二区三区 | 色噜噜狠狠色综合日日 | 黄色片在线看 | 少妇大战黑吊在线观看 | 影音先锋2019av资源网 | 中文字幕乱码人在线视频1区 | 韩国无码AV片在线观看网站 | 亚洲激情四射视频中文字幕久久 | 最新无码专区视频在线 | 久久国产露脸老熟女熟69 | 久久久久久亚洲AV无码蜜芽 | 97人人爽人人爽人人一区二区 | 小太正白袜飞机gv免费网址 | 色欲婬色婬香视频综合网 | 亚洲网国产 | 啪啪激情婷婷久久婷婷色五月 | 亚洲精品国产精品无码国模 | 日日婷婷夜日日天干 | 四虎最新网址在线观看 | 成全视频在线观看免费看 | 奇米影视第4色 | www.8888.com人妻 | 日本大片免a费观看视频+播放器 | 久久综合九色综合欧美狠狠 | 久久精品国产视频在热 | 无遮高潮国产免费观看 | 亚洲AV第一页国产精品 | 久久国产精品无码一区 | 色婷婷亚洲婷婷 | 男女啪啪无遮挡免费网站 | 无遮无挡非常色的视频免费 | 爱爱帝国综合社区 | 国产精品午夜无码av天美传媒 | 国产一区二区视频免费看 |