被CAO的奶水直喷高H_噜噜私人影院_www.yw尤物_久久精品99久久_日韩欧美多p乱免费视频_麻豆国产尤物AV尤物在线观看

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信
當前位置:首頁 » 資料翻譯
  • 精益通翻譯:談翻譯的目的和價值是什么?
>> next

精益通翻譯:談翻譯的目的和價值是什么?


    答案肯定因人而異,你需要了解作者提到的各種術語,知道舉證案例背后的事實,有的時候為了一句話,查資料越跑越遠像是發現新大陸。在這個過程中,且不論最終翻譯的質量如何,一定會對原作的每一句話形成深刻的理解,因為你需要不斷去思考作者為什么這么說,才能保證譯文的準確性。至于花上這么長的時間精讀一本書是否值當,那就取決于這本書本身了,所以這里首先建議有嘗試意向的人,一定要選擇自己感興趣的領域內容,這對于克服懶惰這個天敵意義重大。

    “有了Google Translate,還需要人工翻譯么?”在機器學習技術紅起來之后,很多人對翻譯這件事情的價值理解就打了個更大的折扣,如果從前人們還相信書籍的翻譯出版有“信達雅”的標準,現在大多數人估計認為翻譯無非就是把Google Translate的譯文隨便調整下,能通暢地表達就行了。其實沒錯,還真就是這樣的。

    從某種意義上來說,Google翻譯確實大大拉低了翻譯的門檻,這倒不是因為翻譯的要求降低了,而是因為機器翻譯大大提升了翻譯的效率。翻譯一直以來都是一門對技術敏感度非常高的學科,計算機輔助翻譯(Computer Aided Translate,簡稱CAT)的技術發展已經超過三十年,翻譯實踐很早就從純人工行為轉向了人工和信息技術相結合的策略。隨著機器學習技術的興起和語料庫的不斷擴充和完善,機器翻譯已經成為譯者倚賴的工具,這沒有什么不好意思承認的,發明和改善工具,原本就是為了提高生產效率。當然,這里不打算討論機器翻譯是否會完全替代人工翻譯這個話題,感興趣的可以回復交流,寫這篇博客的目的還是為了說回翻譯這件事情本身。

    翻譯是什么?

    通常我們所討論的翻譯就是將某一語言的言語產物轉換到另一語言當中。更廣義來說,它還可以包括語言和非語言符號之間的轉換,比如轉換為手語,以及一種語言中不同變體之間的切換,例如從文言文到白話文的翻譯。但是究其根本,翻譯的核心終歸是在譯文中完整準確地表達原文的意思。如果將人工翻譯的過程拆解開,那就是閱讀原文,理解原文,輸出譯文

    理解原文

    關于翻譯的理論研究成果非常豐富,關于翻譯實踐的技巧也很多,但是這些無一都是聚焦在“輸出”這個環節上的。而實際上,對原文的理解才是翻譯的源頭。這一點有多重要以及有多難,從事文學翻譯的譯者最有發言權。

    我們通常接觸的原著作一般是非文學領域的,例如技術書籍或是商業分析等等。這類比較偏標準化文本的著作,出于其本身的寫作目的,通常都是為了說清楚某個問題、介紹某種方法,或是表達某個觀點,大體都是表意清晰客觀,語言規范且較少存在歧義的。在上下文和邏輯的幫襯下,要準確理解原文并不會太難。如果碰上句式結構復雜,拿不準斷句和原意的時候,Google Translate 就可以派上用場了。以英譯中來看,谷歌翻譯的譯文雖然無法直接拿來用,但是不得不承認,機器學習輸出的譯文對原文的理解準確度是非常值得肯定的。并且,谷歌翻譯對專業術語或是一些慣用表達的譯語,很大程度上可以幫助提升效率。

    也千萬切記,Google Translate的釋義并不是完全make sense的,所以一定要不斷聯系上下文來看整體表達是否切意,對不通之處要尋求各種幫助來弄懂。如果譯者自己都沒有弄明白作者在說什么,只是語焉不詳地照搬原表達,不知何以然,那么讀者的混亂程度只會更高。

    輸出譯文

    準確理解原文之后,接下來就是譯語的轉化了。如果說上一個階段要求的是對原語言的理解力,那么這一階段需要的就是目標語言的寫作能力了。寫作能力越高,對目標語言的掌控力越高,在理解準確的前提下,當然也就可以更為精準地還原原文的意思。是的,道理大家都懂,可是寫作能力這件事兒不是看幾本書就能立刻得到提升的,這是一個需要不斷練習和打磨的技能。大家可以參加一些寫作工坊,嘗試“21天持續寫作”等方式,來持續提升自己的寫作能力。

    直譯還是意譯?

    進行譯文創作(如果翻譯這件事情真的存在“創”作的話),永恒的問題就來了,到底是選擇意譯還是直譯?

    一般來說,比較遵照原文語言結構的譯法就是直譯,脫離原文語言結構的束縛,只翻譯意思的譯法就是意譯。逐字翻譯、直譯、意譯和解釋翻譯之間并沒有非常清楚的界限,但是四者的順序反映出了一個自由度提升的過程。直譯好還是意譯好,其實并沒有一個高下之分。不同的人就有不同的翻譯風格,直譯能保留更多原作的味道和比喻,但是經常被人吐槽“翻譯腔”,其實就是表達方式過于西化;而意譯就像濾鏡,對于目標語言的融合度更高,更符合讀者的閱讀習慣,但是也會丟失更多原作的風格,讀者離原作也就更遠一些。

    直譯和意譯的選擇并非絕對,對于非文學翻譯來說,尤金奈達的“功能對等”的理論非常適合。我們的目的是將原作的知識和信息準確、清晰地傳達給目標語言的讀者(以讀者為中心),首先是重現意義,然后是風格。那么我們能得到這樣的優先級排序:準確、易讀/易懂、盡可能還原作者的風格(例如幽默)。如果直譯的結構十分不符合中文的表達習慣,那么我們應該在保證意思準確的前提下,選擇意譯。

    * 表示必填采購:精益通翻譯:談翻譯的目的和價值是什么?
    * 聯系人: 請填寫聯系人
    * 手機號碼: 請填寫您的手機號碼
    * 電子郵件: 請填寫您的電子郵件
    * 備注:
    請在備注欄中填寫擅長語種及領域!
    驗證碼:

    相關資訊

    聯系精益通
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區

    主站蜘蛛池模板: 国产超碰无码最新上传 | 国产午夜亚洲精品区 | 青青成线在人线免费啪 | 麻豆国产在线播放 | 中文字幕免费在线播放 | 美女黄频视频大全免费的 | 久久久久99精品成人片欧美 | 国产色情理论在线观看视频 | 亚洲日本一区二区一本一道 | 四川少妇搡BBW搡BBBB | 欧美乱妇无乱码大黄a片 | 日本精品中文字幕在线播放 | 国产日本欧美一区二区 | 麻豆免费在线观看视频 | 97日日碰曰曰摸日日澡 | 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋 | 爆乳啪啪无码成人二区亚洲欧美 | 英语老师丝袜娇喘好爽视频 | 红尘影院手机在线观看 | 欧美大片18禁AAA免费视频 | 在线国产精品视频 | 国产精品一二三区视频 | 国产精品亚洲欧美一区麻豆 | 美女内射毛片在线看免费人动物 | 人妻夜夜爽天天爽一区 | 欧美大成色WWW永久网站婷 | 亚洲第一狼人伊人AV | 99国产精品久久久蜜芽 | 国产成人18黄网站免费观看 | 草莓视频深夜福利 | 中文字幕人妻日本无码 | 国产成人无码18禁午夜福利P | 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 人善交oooooo另类毛片 | 国产V片在线播放免费无码 69精品人人槡人妻人人玩 | 亚洲国产精品va在线观看麻豆 | 高潮A片揉搓乳尖乱颤视频 91官网在线 | 宅男噜66免费看网站 | 中文字幕精品亚洲无线码VR | 亚洲av久久无码精品九九 | 狠狠五月深爱婷婷网 |