現今翻譯市場筆譯行情

筆譯市場行情
目前出版社給出的翻譯稿費的確很低,英譯漢,一千個漢字的價格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價格,一個優秀的譯者大致在50-70,而是用在校學生的時候,甚至只需15元。
但是,中國大部分媒體、出版都已經市場化了,按市場價格給出價格,也是天經地義。即使從道義上來看,這種行為也處于模糊邊緣。因為這與在市場上買菜,或者請工人搬家討價還價并無太大差別,那些指責出版社的人,在菜市買菜的時候,也會與菜販講價。
與翻譯稿費可以做一個對比的是原創性稿件的稿費。現在知名的小說家,或者網絡小說作家,依靠版權就能過上富裕的生活。即便是在傳統媒體上寫稿,評論、專欄千字300-400元的價格已經算很低了,但比起翻譯的稿費,還是高了一個檔次,可支撐起一般的城市生活。
所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對作者“殘酷壓榨”的現象沒有出現在小說與專欄、評論領域?
翻譯稿費為何偏低?
首先,翻譯市場是缺乏競爭的。出版社看中一本書后,與作者談下版權,在大陸范圍內就具有了排他性的權利。這個時候,無論翻譯質量如何,都只此一家,別無分店,所以自然沒有動機去提高翻譯質量。
其次,提升翻譯質量本身就是一個費力不討好的苦活,如果用經濟學的概念來形容的話,那就是邊際效用非常低。
英譯漢市場,是一個門檻不高,但天花板卻非常高的市場。一個英語6級的人,就能借助工具書,進行翻譯。現在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負責的翻譯公司在完成低端業務的時候,甚至是直接在Google翻譯的基礎上進行修改。而一個好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時候,反復推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語,從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。
但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會得到。讀中文版本的讀者,一般不會已讀過原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對翻譯質量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達不到,語句拗口,但漢語畢竟是讀者的母語,閱讀過程的順帶除錯能力高,因此對譯文質量的包容性也高,一般不會產生較大的抱怨。這就意味著譯文的質量并不會對出版社產生太大的壓力。
相關資訊
精益通產品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區